Επωνυμία  Texto Communication Services
  Τομέας  Traductions & Éditions
  Νομική μορφή  Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης
  Ημερομηνία ίδρυσης  Νοέμβριος 1990
  Ιδρυτικά μέλη  Odile Bréhier, Yann Lauret
  Εταιρική έδρα  Στασινού 13
  χάρτης              11635 Αθήνα, ΕΛΛΑΔΑ
  Σταθμός Μετρό  Ευαγγελισμός
  ΑΦΜ  EL-095526818
  Τηλ (κέντρο)  +30 2107231201
  Φαξ  +30 2107298876

  Πιστοποιήσεις
 BVQI   ASTM 
ISO 9001:2008
EN15038
Συμμόρφωση με τον οδηγό F2575
περί Διασφάλισης Ποιότητας Μεταφραστικών Υπηρεσιών

  Μέλος
 Pasmee   ELIA   EUATC   GALA 

Υπηρεσίες

  Μάρκετινγκ – Διαφήμιση

φυλλάδια και μπροσούρες, διαφημιστικά μηνύματα, πολυμεσικό εταιρικό υλικό (τηλεοπτικά και ραδιοφωνικά σποτ, σενάρια, παρουσιάσεις), περιεχόμενο δικτυακών τόπων, κατάλογοι προϊόντων, προωθητικό υλικό, δημιουργικά κείμενα, άμεση διαφήμιση (μέσω ταχυδρομείου, e-mail, sms), δελτία τύπου, έντυπο υλικό εταιρειών (επαγγελματικές κάρτες, εταιρικές παρουσιάσεις, ενημερωτικά δελτία), υλικό εταιρικής ταυτότητας [διαβάστε περισσότερα...]
Έργα από ή προς μία ή περισσότερες γλώσσες, με πιεστικές χρονικές προθεσμίες που γίνονται με γνώμονα τα πολιτισμικά χαρακτηριστικά του κοινού στο οποίο απευθύνονται. Το αποτέλεσμα συνήθως είναι κείμενα έτοιμα προς δημοσίευση, ενώ ενίοτε υπάρχει ανάγκη και για ενημερωτικές ή περιληπτικές μεταφράσεις.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, αναθεώρηση, προσαρμογή, αντίστροφη μετάφραση προς τη γλώσσα-πηγή, γλωσσική επιμέλεια, ηλεκτρονική έκδοση, διόρθωση, μετάφραση ηχητικής εγγραφής, απομαγνητοφώνηση, voice-over, σύμπτυξη/σύντμηση, ανάπτυξη/επιμήκυνση, υποτιτλισμός & τεχνική υποστήριξη, προσαρμογή διαφημιστικών μηνυμάτων, αναθεώρηση από τρίτον, μεταγραφή, επανασυγγραφή, πρόπλασμα μετάφρασης



  Ηλεκτρονική έκδοση – Τυπόγραφικές εργασίες

δικτυακοί τόποι, επιτραπέζια και βίντεο- παιχνίδια, βιβλία, λεξικά και δοκίμια [διαβάστε περισσότερα...]
Eργα, pre- & post-press, που ακολουθούν τα σύγχρονα εκδοτικά πρότυπα. Απαιτούν το συντονισμό ομάδων ολοκληρωμένης διαχείρισης έργων (αποτελούμενες μεταξύ άλλων από συγγραφείς, μεταφραστές, επιμελητές, γραφίστες, διορθωτές, τυπογράφους και διανομείς).

Υπηρεσίες:
εκτίμηση των παραμέτρων του υλικού-πηγής (μορφή αρχείου, μορφή σήμανσης, γραμματοσειρές κ.λπ.), δακτυλογράφηση, υπηρεσίες OCR (Σύστημα Οπτικής Αναγνώρισης), διαχείριση πολυγλωσσικού περιεχομένου, μετάφραση, επιμέλεια, αναθεώρηση, τοπική προσαρμογή, μεταγραφή, διεθνοποίηση, εναρμόνιση ορολογίας, γλωσσική και / ή επιστημονική αναθεώρηση, ηλεκτρονική σελιδοποίηση, διόρθωση, όφσετ και ψηφιακή εκτύπωση, post-DTP αναθεώρηση, συγγραφή, επανασυγγραφή, ψηφιοποίηση δεδομένων και ηλεκτρονικό μοντάζ, ηλεκτρονικές εκδόσεις με τη χρήση τυποποιημένων λογισμικών/υλισμικών γραφικών



  Νομικά

συμβάσεις, πληρεξούσια, ένορκες βεβαιώσεις, νομικές ρήτρες, πρακτικά δικαστηρίου, συνθήκες, συμφωνητικά (αδειοδότησης, κατασκευαστικού κλάδου, τεχνικά), υπομνήματα, πρακτικά, ΦΕΚ, καταθέσεις μαρτύρων, εταιρικές συμφωνίες (π.χ. συγχωνεύσεις και εξαγορές) [διαβάστε περισσότερα...]
Έργα νομικώς δεσμευτικά, με ευαίσθητα και εμπιστευτικά δεδομένα, που απαιτούν πιστή μετάφραση, συναίσθηση της νομικής σοβαρότητά τους, πλήρη γνώση της τοπικής νομοθεσίας του τελικού αποδέκτη, έχοντας ως βασικό σκοπό την παροχή τελικών κειμένων χωρίς καμία ασάφεια.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, γλωσσική αναθεώρηση, επικύρωση, μεταγραφή, απομαγνητοφωνήση, εναρμόνιση ορολογίας



  Επιχειρήσεις – Χρηματοικονομικά – Λογιστικά

εκθέσεις, ετήσιες και τριμηνιαίες οικονομικές καταστάσεις, λογιστικά βιβλία, επιχειρηματικά σχέδια, εκθέσεις ορκωτών λογιστών, ισολογισμοί, εκθέσεις επενδυτικών συμβούλων, στατιστικά στοιχεία, τραπεζικά έγγραφα, τιμολόγια, δηλώσεις εισοδήματος, ασφαλιστικά έγγραφα, δελτία τύπου, πληροφορίες προς μετόχους, μελέτες σκοπιμότητας, έγγραφα αξιώσεων/απαιτήσεων/αποζημιώσεων [διαβάστε περισσότερα...]
Εξαιρετικά κρίσιμα στη σημερινή εποχή, τα έργα αυτά προϋποθέτουν πολυσύνθετη γνώση και εμπειρία της τοπικής πραγματικότητας και ολοκληρωμένες λύσεις για την αντιμετώπιση θεμάτων που άπτονται της παγκοσμιοποιημένης αγοράς. Καλούνται να απαντήσουν άμεσα και με ακρίβεια στις πολυγλωσσικές ανάγκες των χρηματοοικονομικών και επιχειρηματικών κλάδων.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, αναθεώρηση και ποιοτικός έλεγχος της γλώσσας, δημιουργία γλωσσαρίου, εναρμόνιση ορολογίας, υπηρεσίες ηλεκτρονικής μετάφρασης, δακτυλογράφηση, μετάφραση χωρίς αναθεώρηση (για ενημέρωση), τελική μετάφραση (προς δημοσίευση), υπηρεσίες ηλεκτρονικών εκδόσεων



  Επιστήμες της ζωής

κλινικές μελέτες και εκθέσεις, φάκελοι ασθενών, έγγραφα ελεύθερης και εν επιγνώσει συναίνεσης, φαρμακευτικά και ιατρικά πρωτόκολλα, οδηγίες χρήσης, τεκμηρίωση κλινικών μελετών, τεκμηρίωση υγείας και ασφάλειας, πίνακες δεδομένων, επισήμανση και συσκευασία, δεδομένα εργαστηριακών δοκιμών, εγχειρίδια ιατρικών μηχανημάτων, φυλλάδια καλλυντικών [διαβάστε περισσότερα...]
Αφορούν εξαιρετικά ευαίσθητα θέματα (υγεία & ασφάλεια) και απαιτούν υψηλή διεπιστημονική γνώση και εμπειρία, έχοντας ως στόχο τελικά κείμενα απόλυτης ακρίβειας & σαφήνειας.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, γλωσσική και επιστημονική αναθεώρηση, δημιουργία και ενημέρωση γλωσσαρίου, εναρμόνιση ορολογίας, υπηρεσίες ηλεκτρονικής μετάφρασης μέσω εταιρικού διακομιστή (διάταξη κειμένου, μηχανοτεχνία, έλεγχος & διασφάλιση ποιότητας)



  Βιομηχανία – Προϊόντα – Παραγωγή & Μεταποίηση – Ανανεώσιμη ενέργεια

συσκευασία, σήμανση συστατικών, εγχειρίδια (εγκατάστασης, συντήρησης, χρήσης, εκπαίδευσης), διπλώματα ευρεσιτεχνίας, οδηγοί χειριστή, τεκμηρίωση διαδικασιών, σχεδίαση με υπολογιστή (CAD), επιστημονικά άρθρα, σχέδια μηχανικού, δημοπρατήσεις, τεκμηρίωση βιομηχανίκών διαδικασιών (π.χ. συστατικά τροφίμων, κατασκευές, οικοδομή, αυτοκίνητο, ηλεκτρονικά είδη, μηχανήματα και εργαλεία, στρατιωτικά και αμυντικά θέματα, τηλεπικοινωνίες, κλωστοϋφαντουργία, χαλυβουργία, μεταφορές, βιοκαύσιμα, βιομάζα, γεωθερμική ενέργεια, υδροηλεκτρική ενέργεια, φωτοβολταϊκά, αιολική ενέργεια, επεξεργασία υδάτων) [διαβάστε περισσότερα...]
Έργα με συνήθως καινοτομικό αντικείμενο που καθορίζονται από τις παραμέτρους κόστος-χρόνος. Απαιτούν υψηλή ακρίβεια και επικεντρώνονται στην τεχνική ορολογία στοχεύοντας σε τελικά κείμενα έτοιμα προς δημοσίευση.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, αναθεώρηση, δημιουργία και ενημέρωση βάσεων δεδομένων, επιτόπια ή σε απευθείας σύνδεση μετάφραση, ενημερώσεις γλωσσαρίου, οδηγοί/φύλλα στυλ, υπηρεσίες ηλεκτρονικής μετάφρασης (μεταφραστική μνήμη και εργαλεία διασφάλισης ποιότητας), πλήρεις διαδικασίες ελέγχου και διασφάλισης ποιότητας, ηλεκτρονικές εκδόσεις, διόρθωση, ενημέρωση ενδοεταιρικής ορολογίας, διαχείρηση πολυγλωσσικού περιεχομένου, διεθνοποίηση



  Πληροφορική – Λογισμικό & Υλισμικό

βίντεο-παιχνίδια, εγχειρίδια χειριστή και προϊόντων, στοιχειοσειρές, screenshots, οδηγοί ρυθμίσεων, τεκμηρίωση βοήθειας, οδηγοί εγκατάστασης, online βοήθεια, αρχεία ρυθμίσεων, περιεχόμενο σε μορφή XML [διαβάστε περισσότερα...]
Τα συγκεκριμένα πολυδιάστατα μεταφραστικά έργα απαιτούν την οργάνωση, τη διαχείρηση και το συντονισμό πολυάριθμων ομάδων εμπειρογνωμόνων του κλάδου και την εποπτεία του έργου μέσω ΤΜ server και άλλων εξειδικευμένων εφαρμογών πληροφορικής. Οι προδιαγραφές των συγκεκριμένων έργων απαιτούν στενή συνεργασία με τον αναθέτη του έργου, και οδηγούν σε πλήρως τοπικά προσαρμοσμένες μεταφράσεις.

Υπηρεσίες:
μετάφραση, επιμέλεια, αναθεώρηση, διόρθωση, υπηρεσίες CAT, προσαρμογές σε περιβάλλον εργασίας, έλεγχο hotkey και επιδιόρθωση σφαλμάτων τοπικής προσαρμογής, OCR (Optical Character Recognition), δοκιμές, περιβάλλον εργασίας χρήστη, υποστήριξη χρήστη, δομημένα εργαλεία ελέγχου & διασφάλισης ποιότητας, δημιουργία ειδικής ορολογίας έργου ή/και δημιουργία & ενημέρωση ορολογίας σύμφωνα με τα πρότυπα του κλάδου (μεταφραστική μνήμη αναρτημένη σε εταιρικό διακομιστή)



Σημείωση: Οι αναφερόμενες υπηρεσίες είναι άμεσα εξαρτώμενες από τις ιδιαιτερότητες και προδιαγραφές του εκάστοτε μεταφραστικού έργου. Για πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνήστε μαζί μας.